Die Beatles
Laatst interviewde ik de Duitse Frank Mehring, auteur van Soundtrack van de bevrijding. Zoals het in een gesprek gaat, dwaal je af en toe af - en zo kwamen we terecht op de populariteit van Engelse muziek in het Duitsland van de jaren zestig.
Mehring vertelde dat ze in Duitsland erg van Engelse liedjes hielden, en dat was voor mij een verrassing. De hoeveelheid nagesynchroniseerde programma's op de Duitse tv sprak toch boekdelen? Ik vertelde Mehring dat ik als Beatle-fan zelfs bekend was met Komm, gib mir deine Hand en Sie liebt dich (yeah yeah yeah) - hits die The Beatles uit commerciële overwegingen ook in het Duits uitbrachten. Al gauw begonnen Mehrings ogen te glimmen. 'Ik ben ook Beatle-fan!' riep hij uit. 'En weet je: die Duitstalige versies verkochten voor geen meter. De Duitse tieners vonden de Engelse teksten veel exotischer en spannender klinken...'
Ik moest gelijk denken aan Boudewijn de Groot. Op zijn plaat Apocalyps staan veel naar het Nederlands vertaalde liedjes: van Er komen andere tijden (Bob Dylan) tot Het geluid van stilte (Simon & Garfunkel). En wat te denken van Een meisje van 16, origineel in het Frans gezongen door Charles Aznavour? Het werd de eerste hit in Nederland voor De Groot. Het Nederland van de jaren zestig was dus dol op vertaalde liedjes - en ik ook. Ook al klinken The Beatles toch beter in hun moerstaal.
Anouk Abels
Hoofdredacteur Boekenkrant
anouk@boekenkrant.com