Fika
Waar anderen tijdens een citytrip kiekjes nemen van de bekendste trekpleisters, kun je mij niet gelukkiger maken dan met een bezoek aan de plaatselijke boekhandel. Hoewel mijn vriend en ik verliefd zijn geraakt op het land, reikt onze kennis van de Zweedse taal nog niet veel verder dan enkele basiswoordjes als hej hej, bra, hej då, tack, älg en – niet te vergeten – fika, dat je vrij kunt vertalen als een gezellig moment waarop je samen koffie drinkt met iets lekkers erbij. Toch heeft het aantreffen van bekende boeken in een vreemde taal ook iets magisch. Ik zal nooit het studiegenootje vergeten dat ijverig werkte aan een uitputtende verzameling boeken in verschillende talen van de Franse klassieker Le Petit Prince.
Waar ik mij in de boekhandel gelegen naast het geboortehuis van Astrid Lindgren in het lieflijke plaatsje Vimmerby nog veilig op de Engelstalige afdeling waande, waagde mijn vriend een kijkje te nemen bij de Zweedse boeken. Het resultaat: de aankoop van twee prachtig gebonden boeken van Bröderna Lejonhjärta en – onze favoriet – Ronja Rövardotter. Het moet nog blijken of de rovers in hun rovershol in het origineel aan het zogeheten fika doen, maar met onze Nederlands- en Engelstalige versie van dit laatste boek ernaast moeten we toch een heel eind kunnen komen. En anders kunnen we altijd nog een verzameling als die van Le Petit Prince overwegen!
Janneke Blok
Redacteur Boekenkrant
janneke@boekenkrant.com