Interview: Choc Lit NL

Enthousiaster kan het niet, als je met uitgevers Jen Minkman en Olga Hoekstra over hun werk spreekt. Samen richtten zij Choc Lit NL op, een imprint met heerlijke zomer- en kerstverhalen die in Engeland al een groot succes zijn. ‘Een goed boek met een reep chocola en een kop thee erbij, dat is Choc Lit.’

Door Ruth Janse

Hoe start je als uitgevers eigenlijk een gloednieuwe imprint? Jen Minkman en Olga Hoekstra, uitgevers bij Dutch Venture Publishing en Tinteling Romance, zijn geen onbekenden in de boekenwereld. Afgelopen najaar waren zij op de jaarlijkse Frankfurter Buchmesse om rechten van buitenlandse titels aan te kopen. Hoekstra: ‘Toen ik daar rondliep zag ik vanuit mijn ooghoek allerlei prachtige boekomslagen, wat de stand van Choc Lit uit Engeland bleek te zijn. We raakten met uitgever Lynn Vernham aan de praat en werden enorm enthousiast.’ Niet veel later besloten ze om De kunst van Kerstmis te vertalen om te kijken of Nederlandstalige lezers deze feelgood net zo hard verslonden als de Britten. Minkman: ‘We hadden afgesproken om in december alleen het e-book te lanceren, maar ik kreeg ontzettend veel vragen of er ook een paperbackeditie zou verschijnen om als kerstcadeau onder de boom te leggen. Door dit enthousiasme is de papieren versie alsnog verschenen.’ Deze eerste titel bleek een succes en de vliegreis naar Londen was snel geboekt om over verdere samenwerking te praten. Dit resulteerde in Choc Lit NL, waarbij Hoekstra en Minkman de beste verhalen voor op het strand en tijdens de feestdagen uit het Engelse fonds selecteren om deze vervolgens te vertalen naar het Nederlands.  

Vertaalstress
Ook al maken feelgooduitgeverijen deel uit van de Nederlandse boekenwereld, Choc Lit NL heeft volgens de oprichters een uniek uitgangspunt. Minkman: ‘Het zijn typische zomer- en winterboeken, met af en toe een tussendoortje, zoals een novelle. Maar het zijn ook typisch Britse verhalen, die zich afspelen in tuttige dorpjes met cottages, mensen die thee drinken en scones eten, waarvoor in Nederland veel belangstelling is.’ ‘We vissen de pareltjes uit de nieuwe titels van de uitgeverij in Engeland en gaan vervolgens op zoek naar een vertaler die feeling heeft met luchtige verhalen en Britse humor,’ voegt Hoekstra toe. Dat de humor barst van de impliciete verwijzingen maakt het vertalen niet altijd even makkelijk. ‘Amerikaanse humor is meer direct en in your face, terwijl Britten veel subtekst gebruiken,’ legt Minkman uit. Zelf woonde ze een tijdlang in Cambridge, waardoor ze inmiddels de achterliggende boodschap wel kan ontwaren. Zo’n vertaalkwestie deed zich bijvoorbeeld voor in De kunst van kerstmis. ‘Daarin krijgt het hoofdpersonage een man aan de deur die de spullen van haar jong overleden echtgenoot wil opkopen. Ze wordt een beetje zenuwachtig van de antiekopkoper, want ze vindt hem aantrekkelijk. Krampachtig probeert zij het gesprek luchtig te houden. Vervolgens maakt ze een opmerking waarna er staat: “she said brightly,” wat juist níet opgewekt betekent, maar waarmee eerder een nerveuze ondertoon wordt bedoeld.’ Hoekstra: ‘Ook vroegen we ons af hoe je een typisch Brits recept als pound cake vertaalt, een lekkernij die net als scones bijna heilig is in Engeland.’ Bij het vertalen zoeken Minkman en Hoekstra altijd de balans tussen begrijpelijkheid voor de Nederlandstalige lezer en het overbrengen van de Britse cultuur. Minkman: ‘De lezer moet tijdens het lezen van het verhaal wel het gevoel hebben in Engeland te zijn.’

Vooruitzicht
In de praktijk is het runnen van een eigen uitgeverij en een imprint niet altijd makkelijk. Minkman: ‘In het begin ben je vooral bezig met het opbouwen van een nieuw netwerk van geïnteresseerden, maar gelukkig zijn er ook trouwe fans op Facebook en Instagram. Vroeger hoorde je de reacties van lezers niet á la minute, maar als we nu iets delen over een nieuwe titel krijgen we meteen positieve reacties van mensen die niet kunnen wachten het boek te lezen. Dat maakt het uitgeversvak een stuk leuker en het houdt je op de been als je het even niet ziet zitten.’ De toekomst zien de uitgevers positief tegemoet. Hoekstra: ‘Als ik hardop droom zou ik wel in één adem met 100% Feelgood van Boekerij genoemd willen worden. Dat is onze ambitie, maar we zijn deze imprint opgestart omdat we er echt in geloven en er zelf blij van worden. Een goed boek met een reep chocola en een kop thee erbij, dat is Choc Lit.’

Recent verschenen zomerverhalen bij Choc Lit:

Boekgegevens

Kirsty Ferry, Zomer in Carrick Park, vertaling: Olga Hoekstra, Uitgeverij Choc Lit NL, 100 pagina’s (€ 9,95)
Sue Mcdonagh, Zomer in het kunstcafé, vertaling: Femke de Moor, Uitgeverij Choc Lit NL, 300 pagina’s (€ 15,00)

Dit interview verscheen eerder in de Boekenkrant, editie juli 2019.

Berichten gemaakt 5307

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Gerelateerde berichten

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven